[Tải sách] Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên PDF

Bạn đang tìm quyển sách Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên định dạng PDF trên Google. Bạn không tìm thấy thông tin mình đang tìm kiếm. Dưới đây là thông tin mà bạn cần do sachvang.org thu thập được

Sách Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên viết về chủ đề Sách Kiến Thức Bách Khoa có Nhà Xuất bản

Văn Hóa – Văn Nghệ

và Số Trang

832

Bạn đang xem: Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên PDF

Thông tin về sách

Nhà Xuất bản

Văn Hóa – Văn Nghệ

Số Trang

832

Số Trang

832

Kích Thước

16 x 24 cm

Năm Xuất Bản

2012

Tải sách Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên PDF mới nhất

Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên

Tải sách Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên PDF ngay tại đây

Giới thiệu sách Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên

Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên
 

Trong lĩnh vực dịch thuật, dịch các tài liệu lịch sử được coi là công việc gian nan nhất, không chỉ ở ngôn ngữ mà còn trong công tác nghiên cứu văn bản, đối chiếu dữ kiện, kiểm tra tư liệu… Là một trong những nhà nghiên cứu Hán Nôm hàng đầu ở Việt Nam hiện nay, nhà nghiên cứu Cao Tự Thanh (ảnh) đã có nhiều đóng góp trong việc phiên dịch và giới thiệu các tài liệu lịch sử Việt Nam viết bằng chữ Hán. Báo SGGP đã có dịp trò chuyện với ông để tìm hiểu về các công trình phiên dịch tài liệu lịch sử mà ông  thực hiện.

PV: Được biết, ông đã hoàn tất việc phiên dịch bộ Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên. Ông có thể cho biết vai trò của bộ sách này trong việc nghiên cứu lịch sử Việt Nam?

° Nhà nghiên cứu CAO TỰ THANH: Cho đến nay, các tác phẩm biên soạn về lịch sử Việt Nam trước thế kỷ XX được biết tới không nhiều. Các tác phẩm viết về lịch sử Việt Nam thời Nguyễn thế kỷ XIX – XX hiện còn lưu giữ được nhiều nhất, vì nhiều lý do cũng chưa được giới thiệu bao nhiêu.

Thậm chí, ngay bộ chính sử bằng chữ Hán mang tính hệ liệt quan trọng nhất của chính nhà nước phong kiến triều Nguyễn viết về thời Nguyễn là Đại Nam Thực lục cũng còn hai bộ chưa được phiên dịch và công bố, trong đó có Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên viết về hai đời Thành Thái (1889 – 1907), Duy Tân (1907 – 1916). Việc dịch và giới thiệu phần còn lại của Đại Nam Thực lục do đó rất cần thiết cho việc nghiên cứu lịch sử Việt Nam mà cụ thể là dưới thời Pháp thuộc.

PV: So với các bộ Đại Nam Thực lục khác, Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên có gì khác biệt?

° Bộ sử Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên khởi thảo từ cuối năm 1922, được hoàn thành muộn nhất trong khoảng 1941 – 1942, chưa được khắc in, hiện chỉ thấy có một bản chép tay duy nhất được lưu giữ ở Thư viện Trường Viễn Đông Bác cổ Pháp tại Paris. Bản dịch của tôi tiến hành trên cơ sở văn bản này.

Trong 9 bộ Đại Nam Thực lục của triều Nguyễn thì Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên tuy mang tên gọi “phụ biên” vẫn là một bộ sử độc lập. Về nội dung, bộ sử này ghi nhận các hiện tượng, lĩnh vực và quá trình xã hội chủ yếu trên địa bàn miền Trung và miền Bắc trong 28 năm từ 1889 đến 1916, trong đó nổi bật là sự giải thể quyền lực chính trị và hành chính của triều đình nhà Nguyễn bên cạnh các hoạt động của chính quyền thực dân nhằm áp đặt thiết chế thuộc địa để nô dịch và bóc lột nhân dân Việt Nam.

Trên phương diện sử liệu, tác phẩm Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên chứa đựng nhiều thông tin hay lạ có thể giúp những người đọc sách điều chỉnh nhận thức, giải tỏa thiên kiến trước nay về nhiều sự kiện và nhân vật lịch sử. Đáng chú ý là lập trường chính thống trong bộ sử này khác hẳn với các bộ Đại Nam Thực lục viết về các chúa Nguyễn đàng trong hay 4 đời Gia Long, Minh Mạng, Thiệu Trị, Tự Đức vì địa vị chính thống của triều Nguyễn ở đây được xác định trong một hoàn cảnh lịch sử khác hơn.

Bên cạnh đó, từ tiêu chuẩn ngôn ngữ sử học quan phương và quy phạm văn chương Việt Hán mà nhìn, Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên có khác với nhiều bộ trước nó, chẳng hạn dùng chữ Nôm ghi âm những từ nước ngoài không phải tên riêng như cát tốt – cartouche (viên đạn), ky ninh – quinine (thuốc ký ninh), ky lô miệt (kilomètre), đôn – tonne (tấn), tiên – cent (xu). Nhiều bài sách văn tiến tôn, truy tôn… chữ Hán trong bộ này rất tầm thường, thậm chí còn sáo rỗng với một số điển cố, từ ngữ và cả câu cú trùng lặp. Nhưng điều này cũng dễ hiểu, vì từ cuối thế kỷ XIX trở đi, đông đảo người Việt Nam đã nhìn thấy một hệ công cụ văn tự khác có nhiều ưu thế hơn nơi chữ quốc ngữ la tinh.

PV: Sau bộ sử này, ông có tiếp tục dịch bộ sử nào khác không?

° Đại Nam Thực lục còn bộ cuối cùng là Đại Nam Thực lục – Chính biên Đệ thất kỷ viết về lịch sử Việt Nam dưới đời Khải Định (1916 – 1925). Tôi đang cố gắng hoàn tất công việc này trong năm tới, cũng hy vọng được góp phần kết thúc việc phiên dịch Đại Nam Thực lục ở Việt Nam (7 bộ trước đã được Viện Sử học dịch và công bố lần đầu từ 1962 đến 1978)
 

TƯỜNG VY (thực hiện)
Theo báo Sài Gòn Giải phóng
Nguồn: http://www.sggp.org.vn/

 

Các bạn có thể tham khảo :

Các Triều Đại Việt Nam (Huy Hoàng)

Lý Thường Kiệt – Lịch Sử Ngoại Giao Và Tông Giáo Triều Lý

Xã Hội Việt Nam Thời Pháp Thuộc

Nhà sách Newshop hân hanh mời bạn đọc!

Mua sách Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên ở đâu

Theo sachvang.org cập nhật ngày 8/04/2024, sách Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên được bán với giá 340.000đ. Bạn có thể mua tại đây để ủng hộ tác giả.

Tìm kiếm liên quan

Download Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên PDF

Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên MOBI

Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên Sách Kiến Thức Bách Khoa PDF

Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên EPUB

Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên full

Đại Nam Thực Lục Chính Biên Đệ Lục Kỷ Phụ Biên đọc online

[su_spoiler title=”Tìm hiểu thêm” open=”no” style=”default” icon=”plus” anchor=”” anchor_in_url=”no” class=””]

Tập bình thường Điên bối rối Biên

Sách Bách khoa toàn thư tri thức

công ty triển lãm

biên tập viên văn hóa nghệ thuật

nhà văn

Xin chào Tú Thanh

Biên tập viên

Mỹ thuật

số trang

832

Kích thước

16x24cm

năm phát hành

vào năm 2012

xin chào tuthanh

Tập bình thường Điên bối rối Biên

Trong lĩnh vực dịch thuật, dịch tài liệu lịch sử được coi là công việc khó nhất, không chỉ về ngôn ngữ mà còn nghiên cứu văn bản, đối chiếu niên đại, kiểm chứng tài liệu, v.v. Nhà nghiên cứu Cao Tự Thanh (ảnh) đã có nhiều đóng góp trong việc dịch thuật và trình bày các tài liệu lịch sử Việt Nam bằng chữ Hán. PV Báo SGGP đã có dịp trò chuyện với ông để tìm hiểu rõ hơn về công việc dịch tài liệu lịch sử mà ông đã từng làm.

PV: Được biết bạn đã hoàn thành bản dịch của bộ truyện Tập bình thường Điên bối rối Biên. Xin ông cho biết vai trò của cuốn sách này đối với việc nghiên cứu lịch sử Việt Nam?

° Nhà nghiên cứu CAO TÚ THANH: Cho đến nay, không có nhiều bộ sưu tập công trình về lịch sử Việt Nam trước thế kỷ 20 được biết đến. Hầu hết các tác phẩm còn sót lại được viết về lịch sử Việt Nam thời Nguyễn trong thế kỷ 19 và 20 và không được nhiều người biết đến vì nhiều lý do khác nhau.

Ngay cả bộ chính sử chữ Hán của nhà nước phong kiến ​​triều Nguyễn, Đại Nam Thực Lục viết về triều Nguyễn, vẫn còn hai bộ chưa được dịch và xuất bản, trong số những bộ khác: Tập bình thường Điên bối rối Biên viết về hai đời Thành Thái (1889-1907), Duy Tân (1907-1916). Vì vậy, việc dịch thuật và giới thiệu di cốt của Đại Nam Thực Lục có ý nghĩa hết sức quan trọng đối với việc nghiên cứu lịch sử Việt Nam, nhất là thời Pháp thuộc.

PV: So với các bộ Đại Nam Thực Lục khác, Tập bình thường Điên bối rối Biên Sự khác biệt là gì?

° lịch sử Tập bình thường Điên bối rối Biên Được viết lần đầu vào cuối năm 1922, hoàn thành không muộn hơn năm 1941-1942, hiện chưa được in và hiện chỉ có một bản thảo được lưu giữ trong thư viện của Trường Viễn Đông Bác cổ Pháp ở Paris. Bản dịch của tôi dựa trên văn bản này.

Trong 9 Phong trào Đại Nam Thực Lục của nhà Nguyễn, Tập bình thường Điên bối rối Biên Mặc dù được gọi là “phe trợ giúp”, bản thân nó vẫn là một câu chuyện. Về nội dung, bộ sử này ghi lại những hiện tượng, lĩnh vực và quá trình xã hội quan trọng nhất ở miền Trung và miền Bắc trong 28 năm từ 1889 đến 1916, ngoài những hoạt động của chính quyền thuộc địa, còn nêu bật sự suy tàn của quyền lực chính trị và hành chính tư pháp. de Nguyen, thể chế thực dân nô lệ và bóc lột nhân dân Việt Nam.

Về phần câu chuyện, công việc Tập bình thường Điên bối rối Biên Nó chứa đựng nhiều thông tin thú vị và hấp dẫn có thể giúp người đọc nâng cao nhận thức và rũ bỏ định kiến ​​về nhiều sự kiện và nhân vật lịch sử. Điều quan trọng cần lưu ý là do địa vị chính thống nên vị trí chính thống trong truyện này khác với các sách Đại Nam Thực Lục đã xuất bản về các vị vua chúa Nguyễn thời trung đại hoặc 4 triều đại Gia Long, Minh Mạng, Thiệu Trị và Tự Đức. của triều Nguyễn được xác định ở đây trong những bối cảnh lịch sử khác nhau.

Ngoài ra, từ các tiêu chuẩn ngôn ngữ lịch sử và các tiêu chuẩn văn học Việt và Hán, nếu bạn để ý, Tập bình thường Điên bối rối Biên Có sự khác biệt với nhiều câu trước, ví dụ sử dụng chữ Nôm để ghi các từ nước ngoài không phải là tên riêng, chẳng hạn như Sandgut – cartouche (bóng), ky Ninh – kinin (thuốc kinh Ninh), ky lo peri. (kilomet), don ton (tấn), tien xu (xu). Rất nhiều bài viết về văn học, văn xuôi, nhạc đệm … Chữ Hán trong bộ sách này rất tầm thường, thậm chí sáo rỗng với một số ví dụ, từ và thậm chí cả cụm từ bị trùng lặp. Tuy nhiên, điều này cũng dễ hiểu vì từ cuối thế kỷ 19, hầu hết người Việt Nam đã nhìn thấy hệ thống chữ viết khác có ưu điểm hơn hệ thống chữ viết Latinh.

PV: Sau truyện đó, bạn có tiếp tục dịch những truyện khác không?

° Đại Nam Thực Lục và cuối cùng là Đại Nam Thực Lục – Chính Biên Đệ Thất Lục viết về lịch sử Việt Nam thời vua Khải Định (1916 – 1925). Tôi tìm cách hoàn thành công việc này trong năm tới, cũng mong góp phần hoàn thành bản dịch Đại Nam Thực Lục tại Việt Nam (7 tập trước do Viện Sử học dịch và xuất bản lần đầu từ năm 1962 đến năm 1978).

WAND VY (đã hoàn thành)
Theo báo Sài Gòn giải phóng
Nguồn: http://www.sggp.org.vn/

Như tài liệu tham khảo:

  • Triều Việt (Vinh Sử)

  • Lý Thường Kiệt – Lịch sử ngoại giao và tôn giáo thời Lý.

  • Người Việt Nam thời Pháp thuộc

Nhà sách Newshop rất vui khi được mời các bạn đón đọc!

Tập bình thường Điên bối rối Biên
340.000 vnđ
Biên tập viên

Mỹ thuật

số trang

832

số trang

832

Kích thước

16x24cm

năm phát hành

vào năm 2012

[/su_spoiler]

Cập nhật lúc 22:56 - 17/10/2022
Sách cùng chủ đề

Bình luận